关于中学共青团工作几个具体问题的规定

作者:法律资料网 时间:2024-07-07 15:38:41   浏览:9556   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

关于中学共青团工作几个具体问题的规定

共青团中央 教育部


关于中学共青团工作几个具体问题的规定

1980年9月10日,共青团中央 教育部


全国在校中学生有5900万人,他们是实现四个现代化的重要后备力量。中学生正处在长身体、长知识、逐步形成世界观的时期,搞好中学生的思想政治教育,直接关系着青少年的健康成长。当前,广大中学生思想状况的主流是好的、向上的。但是,由于林彪、“四人帮”的毒害,社会上封建主义、资产阶级和小资产阶级思想的腐蚀,在部分青少年思想品德等方面还存在着不少问题;而我们对于在新时期如何有效地针对青少年的特点进行思想政治教育工作,还缺乏经验。因此,改进和加强中学的思想政治教育工作,是一项重要而迫切的任务。
中学共青团工作是学校教育的一个重要组成部分。中学团组织是团结教育青少年学生的核心,是党联系青少年学生的纽带,在学校的思想政治教育工作中,担负着光荣而艰巨的任务。为了加强中学共青团工作,充分发挥团组织在中学思想政治教育工作中的作用,现将几个具体问题,作如下规定:
一、学校团组织应在党支部和上级团委的领导下,同班主任密切配合,协助党组织和学校行政进行思想政治工作。教育团员起模范作用,带动同学努力完成学习任务,成为德、智、体全面发展的社会主义新人。团组织要认真搞好调查研究,经常主动地汇报学生的思想动态和团的工作情况,取得党支部和学校行政的具体指导和帮助。
教育部门和各中学的党组织、行政领导要关心和支持团的工作,要有一名领导同志分管。学校党组织要定期研究团的工作,听取团的工作汇报,把团的工作列入议事日程,切实加强领导。学校党支部和行政讨论研究学生的思想政治教育工作,决定学生工作的重大问题时,应吸收团委(总支)书记参加。对于学生思想教育问题,有关部门要注意征求和听取共青团组织的意见。
二、建设一支又红又专的团干部队伍,是当前加强中学共青团工作的关键。各地教育部门和团委要共同做好中学团干部的配备和培养提高工作。
1.要配好团的干部。中学团的专职干部编制统一列入学校行政编制。团的专职干部应从政治思想好、作风正派、热爱团的工作,并具有一定组织能力和相当大专毕业文化水平的青年党团员教师或干部中选任。对现有的团干部,凡不及大专文化水平的,要给他们创造条件,通过自学或进修等,逐步达到大专水平。
城市和县镇所属的完全中学应配备专职团干部一名。规模较小的中学,可配备兼职团干部。为了便于工作,专职团干部最好兼任一些课,每周不超过四节。对兼职团干部,要酌情减少其教学或行政工作,以保证有必需的时间做团的工作。过去各省、市、自治区,已确定有团干部编制的,一般可维持现状;没有确定学校团干部编制的,应按本规定的精神尽快配齐。
2.中学团委(总支)书记的管理与使用,相当于所在学校的中层干部。为了更好地发挥党的助手作用,校团委(总支)书记,凡符合条件的尽可能兼任学校党支部委员,或准予列席有关的会议,阅读有关文件。
3.要保持团干部的相对稳定,以利于积累经验,提高团的工作水平。基层团干部的任免、调动,由区(县)教育部门党委批准,并征求区(县)团委的意见,由学校报区(县)团委备案,做到随缺随补。团干部离开团的工作时,要根据本人情况,妥善安排他们的工作。对转移到教学岗位的团干部,要给他们一定时间进修业务,以适应教学工作的需要。各地教育部门、团委和学校领导要从思想、学习、工作、生活各方面关怀团的干部,帮助他们解决实际困难,鼓励他们做好工作。对于从事共青团工作成绩显著的干部应予以表彰。在调整工资、评选先进、评定职称时,应同其他教师、干部一律对待。
4.认真做好团干部的培训工作。各级团校要有计划地开办中学团干部培训班。团委可适当利用寒暑假训练中学团干部或组织经验交流。
学校团干部应该热爱本职工作,钻研团的业务,增强事业心和责任感,不断提高自己的政治思想水平和业务能力,努力成为青年工作的内行和专家。
三、学校共青团组织为了教育学生,需要经常开展各种教育活动,所需的经费,学校应根据具体情况,本着勤俭节约和讲求实效的原则,给予解决。学校团委组织开展勤工俭学活动的收入,应适当提取一部分作为团组织的活动经费。具体实施办法由各省、市、自治区团委和教育厅(局)研究制定。
本规定原则上也适用于中等专业学校。


下载地址: 点击此处下载

中外合资经营企业合营期限暂行规定(附英文)

对外贸易经济合作部


中外合资经营企业合营期限暂行规定(附英文)

一九九○年九月三十日国务院批准、一九九○年十月二十二日经贸部发布

规定
第一条 根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》(一九九○年四月四日第七届全国人民代表大会第三次会议修正)第十二条的规定,制定本规定。
第二条 举办中外合资经营企业(以下简称合营企业),属于国家规定鼓励和允许投资项目的,除本规定第三条另有规定外,合营各方可以在合同中约定合营期限,也可以不约定合营期限。
第三条 举办合营企业,属于下列行业或者情况的,合营各方应当依照国家有关法律、法规的规定,在合营合同中约定合营期限:
(一) 服务性行业的,如饭店、公寓、写字楼、娱乐、饮食、出租汽车、彩扩洗像、维修、咨询等;
(二) 从事土地开发及经营房地产的;
(三) 从事资源勘查开发的;
(四) 国家规定限制投资项目的;
(五) 国家其他法律、法规规定需要约定合营期限的。
第四条 合营各方在合营合同中不约定合营期限的合营企业,按照国家规定的审批权限和程序审批。除对外经济贸易部直接审批的外,其他审批机关应当在批准后三十天内报对外经济贸易部备案。
第五条 合营各方在合营合同中不约定合营期限的合营企业,经税务机关批准,可以按照国家有关税收的规定享受减税、免税优惠待遇。如实际经营期未达到国家有关税收优惠规定的年限,应当依法补缴已经减免的税款。
第六条 在本规定施行之前已经批准设立的合营企业,按照批准的合营合同约定的期限执行,但属本规定第三条规定以外的合营企业,合营各方一致同意将合营合同中合营期限条款修改为不约定合营期限的,合营各方应当申报理由,签订修改合营合同的协议,并提出申请,报原审批机关审查。
原审批机关应当自接到上述申请文件之日起九十天内决定批准或者不批准。批准后,按照本规定第四条的规定办理备案手续。
第七条 本规定自发布之日起施行。

INTERIM PROVISIONS CONCERNING CONTRACT PERIOD OF CHINESE-FOREIGNEQUITY JOINT VENTURES

(Approved by the State Council on September 30, 1990 and promul-gated by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of thePeople's Republic of China on October 22, 1990)

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM PROVISIONS CONCERNING CONTRACT PERIOD OF CHINESE-FOREIGN
EQUITY JOINT VENTURES
(Approved by the State Council on September 30, 1990 and promul-
gated by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the
People's Republic of China on October 22, 1990)
Article 1
These Provisions are formulated in accordance with the provisions of
Article 12 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign
Equity Joint Ventures (Amended at the Third Session of the Seventh
National People's Congress on April 4, 1990).
Article 2
As regards the establishment of Chinese-foreign equity joint ventures
(hereinafter referred to as joint ventures), the parties to a joint
venture which is engaged in investment projects encouraged and permitted
by the Chinese government, except as stipulated in Article 3 of these
Provisions, may decide, through consultation, to or not to prescribe a
contract period in the contract.
Article 3
As regards the establishment of joint ventures, the parties to a joint
venture, which falls under one of the following lines of business or one
of the following circumstances, shall prescribe in their contract, through
consultation, a contract period in accordance with the provisions of the
relevant laws and regulations of the state:
(1) service trades, such as hotels, apartments, office buildings,
recreation and entertainment, catering trade, taxi service, development
and printing of colour films and photos, maintenance, business
consultancy, etc.;
(2) joint ventures engaged in land development and real estate;
(3) joint ventures engaged in the prospecting and development of natural
resources;
(4) joint ventures engaged in projects subject to investment restriction
as stipulated by the state;
(5) joint ventures for which a contract period shall be decided, through
consultation, as prescribed by other laws and regulations of the state.
Article 4
Joint ventures, the parties to which decide, through consultation, not to
prescribe a contract period in their contract, shall be examined and
approved in accordance with the state regulations concerning the limits of
powers and procedures for examination and approval. With the exception of
those joint ventures to be directly examined and approved by the Ministry
of Foreign Economic Relations and Trade, other examining and approving
authorities shall, report within 30 days, any such applications they have
examined and approved to the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade for the record.
Article 5
Joint ventures, the parties to which decide, through consultation, not to
prescribe a contract period in their contract, may enjoy the preferential
treatment of reduction of or exemption from taxes in accordance with the
state provisions concerning taxation and with the approval of the tax
authorities. In cases where the actual term of operation of these joint
ventures fails to reach the number of years set by the state for enjoying
the preferential treatment of taxation, the joint ventures concerned
shall, according to law, pay the taxes which have been exempted or
reduced.
Article 6
Joint ventures, whose establishment was approved before these provisions
become effective, shall operate in accordance with the approved contract
period stipulated in the contract. However, as regards a joint venture
which does not come under one of the circumstances specified in Article 3
of these Provisions, in the event that the parties to the joint venture
agree unanimously to modify the stipulation in the contract concerning the
contract period, and to re-stipulate the joint venture as one without
contract period, the parties to the joint venture shall submit a report to
justify such a modification, sign an agreement on the modification of the
contract, and apply to the original examining and approving authorities
for examination and approval. The original examining and approving
authorities shall, within 90 days as of the date of receipt of the said
application, decide to approve or disapprove it. After obtaining the
approval, the joint venture shall, in accordance with the stipulations of
Article 4 of these Provisions, go through the procedures for the record.
Article 7
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.


北京市土地管理局、北京市劳动局关于转发《关于〈北京市建设征地农转工人员安置办法〉发布施行前已安排工作的原占地农转工人员提出的几个问题的处理意?

北京市土地管理局


北京市土地管理局、北京市劳动局关于转发《关于〈北京市建设征地农转工人员安置办法〉发布施行前已安排工作的原占地农转工人员提出的几个问题的处理意见》的通知
北京市土地管理局


各区、县土地管理局、劳动局:
《关于〈北京市建设征地农转工人员安置办法〉发布施行前已安排工作的原占地农转工人员提出的几个问题的处理意见》已经市政府批准,现将《处理意见》转发给你们。请严格贯彻执行。

北京市土地管理局、北京市劳动局关于《北京市建设征地农转工人员安置办法》发布施行前已安排工作的原占地农转工人员提出的几个问题的处理意见

(京地发(1994)25号 一九九四年四月十四日)


市政府办公厅:
市政府1993年第16号令《北京市建设征地农转工人员安置办法》于1993年10月6日发布施行以后,原已安置了工作的占地农转工人员提出了一些问题,要求给予解决。他们反映的主要问题是:
一、16号令发布以前已经安排了工作的部分原农转工人员要求自谋职业并要求按16号令标准发给本人安置补助费;
二、现工作单位不理想本人要求自谋职业或重新安置。
对他们反映的上述问题,经研究,提出以下处理意见:
一、凡1993年10月6日以前经市政府批准征地,有关单位对农转工人员已安置了工作的,不适用市政府1993年第16号令的规定,仍按市政府1983年发布的《北京市建设征地农转工劳动工资暂行处理办法》的规定执行。
二、凡1993年10月6日以前经市政府批准征地、建设,征地单位虽与安置单位签订了安置协议,但农转工本人未到安置单位报到(按正式报到之日计算)并要求自谋职业的,可以比照市政府1993年16号令的规定办理。
三、凡1993年10月6日以前已到安置单位报到(按正式报到之日计算)的原农转工人员,既属安置单位的正式职工,不应保留农转工人员身份,应按企业正式职工同等对待。上述人员不得以任何理由要求,重新安置。凡要求离开原安置单位自谋职业的属在职职工正常流动,安置
单位按在职正式职工流动的有关规定处理。本人不得再要求按农转工人员处理。
四、企业因生产经营需要或发展第三产业,对内部的富余人员(含原农转工人员)调整工作岗位时,企业对原农转工人员应与本企业职工一视同仁,同等对待。原农转工人员应服从企业的安排,要求调出本企业工作的,应按正常调动的有关规定办理。
以上意见如无不妥,请批转有关单位执行。



1995年1月4日